Führe Mich – هدایتم کن


Du bist mir ans Herz gewachsen You have grown in my heart

تو در قلب من رشد کرده ای

Wenn ich blute hast du Schmerzen When I bleed you have pains

وقتی از من خون می رود, تو درد داری

Wir müssen uns kennen We must know ourselves

ما باید خودمان را بشناسیم

Ein Körper, zwei Namen One body, two names

یک بدن, دو اسم

Nichts kann uns trennen Nothing can disunite us

هیچ چیز نمی تواند ما را از هم جدا کند

Ein Zweilaib im Samen A twinbody* in semen

دوقلویی در یک نطفه*

Wenn du weinst, geht es mir gut If you cry, it’s okay with me

اگر گریه کنی, حال من خوب می شود

Die Hand deiner Angst, füttert mein Blut The hand of your fear, feeds my blood

دستِ ترسِ تو, غذای خون من است

Führe mich, halte mich Lead me, hold me

هدایتم کن, مرا در آغوش بگیر

Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht I feel you, I won’t abandon you

حست می کنم, ترکت نخواهم کرد

Du bist mir ans Herz gebaut You are constructed at my heart

تو در قلب من ساخته شده ای

Zwei Seelen spannen eine Haut Two souls span one skin

دو روح در یک پوست

Und wenn ich rede bist du still And when I speak you are silent

و زمانی که من صحبت می کنم, تو ساکتی

Du stirbst wenn ich es will You die when I want

وقتی که بخواهم, تو خواهی مرد

Wenn du weinst schenke ich dir When you cry, I give to you

وقتی گریه می کنی, به تو می دهم

Kinder der Angst, Tränen von mir Children of fear, tears from me

فرزندان ترس, اشکهای من

Führe mich, halte mich Lead me, hold me

هدایتم کن, مرا در آغوش بگیر

Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht I feel you, I won’t abandon you

حست می کنم, ترکت نخواهم کرد

Zwei Bilder nur ein Rahmen Two pictures, only one frame

دو عکس, فقط یک قاب

Ein Körper doch zwei Namen One body, yet two names

یک بدن, با این حال دو اسم

Zwei Dochte eine Kerze Two wicks, one candle

دو فتیله, یک شمع

Zwei Seelen in einem Herzen Two souls in one heart

دو روح در یک قلب

Führe mich, halte mich Lead me, hold me

هدایتم کن, مرا در آغوش بگیر

Ich führe dich, ich verlass Dich nicht I lead you, I won’t abandon you

هدایتت می کنم, ترکت نخواهم کرد

*Zweilaib: looks like a Rammstein created word, meaning something like two bodys in one seed. As if the two would have been together before birth and then separated so that they have to find each other later again. (Two halves of one)

*دوقلویی در یک نطفه: کلمه Zweilaib به نظر یک کلمه ساختگی توسط رامشتاین می آید که به معنای دو بدن در یک نطفه بوده که حتی قبل از تولد هم با هم بوده اند.