Morgenstern – ستاره صبح


Sie ist hässlich dass es graut* She’s so ugly that it gets dark*

*او اینقدر زشت است که هوا تاریک می شود

wenn sie in den Himmel schaut when she looks into the sky

وقتی به آسمان می نگرد

Dann fürchtet sich das Licht Then the light is frightened

و نور سراسیمه می شود

Scheint ihr von unten ins Gesicht It shines into her face from below

از پایین به صورت او می تابد

So muss sie sich am Tag verstecken So she must hide during the day

پس او باید خود را طی روز مخفی کند

Will das Licht doch nicht erschrecken She just doesn’t want to scare the light

او فقط نمی خواهد نور را بترساند

Lebt im Schatten bis der Schein vergeht She lives in the shadows until the glow fades

او در سایه ها زندگی می کند تا زمانی که درخشندگی محو شود

Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht She sees a star shining in the twilight and pleads

او ستاره ای را در هوای گرگ و میش می بیند که می درخشد و پنجه نرم می کند

Mal mir Schönheit auf die Wangen Paint beauty onto my cheeks

زیبایی را بر گونه هایم نقاشی کن

Morgenstern ach scheine Morningstar, oh shine

ستاره صبح, آه بدرخش

auf das Antlitz mein onto the visage of mine

بر صورت من

Wirf ein warmes Licht Cast a warm light

نوری گرم بینداز

auf mein Ungesicht** onto my frightening face**

بر صورت ترسناک من**

Sag mir ich bin nicht alleine Tell me I’m not alone

به من بگو که تنها نیستم

Hässlich, du bist hässlich Ugly, you are ugly

زشت, تو زشت هستی

Ich bin allein zur Nacht gegangen I went alone in the night

در شب به تنهایی رفتم

Die späten Vögel nicht mehr sangen The late birds no longer sang

پرنده های آخر هم دیگر آوازی نخواندند

Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so I saw children of the sun in the throng so

فرزندان خورشید را در ازدحام دیدم, پس

rief ich in den gestirnten Himmel I cried into the starry heavens

به آسمان های درخشان گریستم

Morgenstern ach scheine Morningstar, oh shine

ستاره صبح, آه بدرخش

auf die Liebste meine onto the beloved of mine

بر عزیزترینم

Wirf ein warmes Licht Cast a warm light

نوری گرم بینداز

auf ihr Ungesicht onto her frightening face

بر صورت ترسناک او

Sag ihr sie ist nicht alleine Tell her she’s not alone

به او بگو که تنها نیست

Morgenstern ach scheine Morningstar, oh shine

ستاره صبح, آه بدرخش

auf die Seele meine onto the soul of mine

بر روح من

Wirf ein warmes Licht Cast a warm light

نوری گرم بینداز

auf ein Herz das bricht onto a heart that’s breaking

بر قلبی که در حال شکستن است

Sag ihr dass ich weine Tell her that I’m crying

به او بگو که من دارم گریه می کنم

Denn du, du bist hässlich Because you, you are ugly

برای اینکه تو, تو زشت هستی

Du bist einfach hässlich You are simply ugly

تو بسادگی زشت هستی

Der Mensch ist doch ein Augentier Humans are just creatures of the eye

انسان ها فقط موجوداتی هستند که عقلشان به چشمشان است

Schöne Dinge wünsch’ ich mir Beautiful things are what I want

آنچه من می خواهم چیز هایی زیبا هستند

Doch du, du bist nicht schön, nein But you, you aren’t beautiful, no

اما تو, تو زیبا نیستی, نه

Morgenstern ach scheine Morningstar, oh shine

ستاره صبح, آه بدرخش

auf die Liebste meine onto the beloved of mine

بر عزیزترینم

Wirf ein warmes Licht Cast a warm light

نوری گرم بینداز

auf ihr Ungesicht onto her frightening face

بر صورت ترسناک او

Sag ihr sie ist nicht alleine Tell her she’s not alone

به او بگو که تنها نیست

Und der Stern will scheinen And the star wants to shine

و ستاره می خواهد بدرخشد

auf die Liebste meine onto the beloved of mine

بر عزیزترینم

Wärmt die Brust mir bebt It warms my breast and shakes

سینه ام را گرم می کند و تکان می دهد

wo das Leben schlägt where life beats

جایی که زندگی می تپد

Mit dem Herzen sehen To see with the heart

تا با قلب ببیند

Sie ist wunderschön she is simply beautiful

که او بسادگی زیباست

* The verb “grauen” has two meanings in German. The one that fits with the sentence has been used here, but in the context of the song, it could easily be interpreted the other way too before the second line is said – “She so ugly that it’s horrifying”.

* فعل “grauen” در زبان آلمانی دارای دو معنی می باشد. اولین معنی که به این جمله می خورد در اینجا استفاده شده, ولی در مفهوم ترانه, معنی دوم نیز می تواند به کار برود, قبل از اینکه خط دوم می گوید: “او اینقدر زشت است که این وحشتناک است.”

** “Ungesicht” is a made up word, and most likely a play on “Angesicht” (Face). The “Un-” prefix in German is sometimes used with nouns to mark them as bad, wrong, nasty, etc.

** “Ungesicht” کلمه ای ساختگی است, و به احتمال زیاد بازیی با کلمه “Angesicht” (صورت) است. “Un-” اول کلمه در زبان آلمانی بعضی وقت ها با اسم به کار می رود تا آن را بد, اشتباه, زننده و… غلمداد کند.