Spieluhr – جعبه موسیقی


Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein A small human only pretends to die

تنها یک انسان بزدل وانمود به مردن می کند

wollte ganz alleine sein it wanted to be completely alone

میخواست که کاملا تنها باشد

das kleine Herz stand still für Stunden the small heart stood still for hours

قلب کوچک برای چندین ساعت ایستاده بود

so hat man es für tot befunden so they decided it was dead

پس تصمیم گرفتند که مرده بود

es wird verscharrt in nassem Sand it is being buried in wet sand *

* هم اکنون در شن خیس مدفون است

mit einer Spieluhr in der Hand with a music box in its hand

با یک جعبه موسیقی در دستش

Der erste Schnee das Grab bedeckt The first snow covers the grave

اولین برف قبر را می پوشاند

hat ganz sanft das Kind geweckt it woke the child very softly

کودک را به آرامی بیدار کرد

in einer kalten Winternacht in a cold winter night

در یک شب سرد زمستانی

ist das kleine Herz erwacht the small heart is awakened

قلب کوچک بیدار شده است

Als der Frost ins Kind geflogen As the frost flew into the child

همینطور که اولین سرما به درون کودک نفوذ کرد

hat es die Spieluhr aufgezogen it wound up the music box

جعبه موسیقی را زخمی کرد

eine Melodie im Wind a melody in the wind

نغمه ای در باد

und aus der Erde singt das Kind and the child sings from the ground

و کودک از درون زمین می خواند

Hoppe hoppe Reiter Up and down, rider **

** بالا و پایین, ای سواره

und kein Engel steigt herab and no angel climbs down

و هیچ فرشته ای پایین نمی آید

mein Herz schlägt nicht mehr weiter my heart does not beat anymore

قلب من دیگر نمی زند

nur der Regen weint am Grab only the rain cries on the grave

تنها باران است که بر قبر می گرید

Hoppe hoppe Reiter Up and down, rider

بالا و پایین, ای سواره

eine Melodie im Wind a melody in the wind

نغمه ای در باد

mein Herz schlägt nicht mehr weiter my heart does not beat anymore

قلب من دیگر نمی زند

und aus der Erde singt das Kind and the child sings from the ground

و کودک از درون زمین می خواند

Der kalte Mond in voller Pracht The cold moon, in full magnificence

ماه سرد, در عظمت کامل

hört die Schreie in der Nacht it hears the cries in the night

گریه ها را در شب می شنود

und kein Engel steigt herab and no angel climbs down

و هیچ فرشته ای پایین نمی آید

nur der Regen weint am Grab only the rain cries on the grave

تنها باران است که بر قبر می گرید

Zwischen harten Eichendielen Between hard oak boards

در میان تخته های بلوط سفت

wird es mit der Spieluhr spielen it will play with the music box

با جعبه موسیقی بازی می کند

eine Melodie im Wind a melody in the wind

نغمه ای در باد

und aus der Erde singt das Kind and the child sings from the ground

و کودک از درون زمین می خواند

Hoppe hoppe Reiter Up and down, rider

بالا و پایین, ای سواره

und kein Engel steigt herab and no angel climbs down

و هیچ فرشته ای پایین نمی آید

mein Herz schlägt nicht mehr weiter my heart does not beat anymore

قلب من دیگر نمی زند

nur der Regen weint am Grab only the rain cries on the grave

تنها باران است که بر قبر می گرید

Hoppe hoppe Reiter Up and down, rider

بالا و پایین, ای سواره

eine Melodie im Wind a melody in the wind

نغمه ای در باد

mein Herz schlägt nicht mehr weiter my heart does not beat anymore

قلب من دیگر نمی زند

und aus der Erde singt das Kind and the child sings from the ground

و کودک از درون زمین می خواند

Hoppe hoppe Reiter Up and down, rider

بالا و پایین, ای سواره

mein Herz schlägt nicht mehr weiter my heart does not beat anymore

قلب من دیگر نمی زند

Am Totensonntag hörten sie On Totensonntag they heard ***

آنها در توتنزونتاگ (یاد یکشنبه ***) شنیدند

aus Gottes Acker diese Melodie this melody from god’s field ****

**** این نغمه را از زمین خداوند

da haben sie es ausgebettet then they unearthed it

و آنها کشفش کردند

das kleine Herz im Kind gerettet they saved the small heart in the child

آنها قلب کوچک درون کودک را نجات دادند

Hoppe hoppe Reiter Up and down, rider

بالا و پایین, ای سواره

eine Melodie im Wind a melody in the wind

نغمه ای در باد

mein Herz schlägt nicht mehr weiter my heart does not beat anymore

قلب من دیگر نمی زند

und auf der Erde singt das Kind and the child sings on the ground

و کودک بر روی زمین می خواند

Hoppe hoppe Reiter Up and down, rider

بالا و پایین, ای سواره

und kein Engel steigt herab and no angel climbs down

و هیچ فرشته ای پایین نمی آید

mein Herz schlägt nicht mehr weiter my heart does not beat anymore

قلب من دیگر نمی زند

nur der Regen weint am Grab only the rain cries on the grave

تنها باران است که بر قبر می گرید

* The verb “verscharren” means to bury, specifically without ceremony.

* فعل “verscharren” به معنای “به خاک سپردن” است, خصوصا بدون مراسم ختم.

** “Hoppe hoppe Reiter” is a line from a German children’s song. “Hoppe hoppe” is slang for up and down, as in the movement when you are riding a horse.

** “Hoppe hoppe Reiter” قسمتی از یک شعر کودکانه آلمانی است. “Hoppe hoppe” عامیانه “بالا و پایین”, به مثال بالا و پایین رفتن اسب هنگام اسب سواری می باشد.

*** “Totensonntag” translates to “Sunday of the dead”. This is a holiday celebrated on the last Sunday before Advent in November. It is the day when protestant christians remember their dead.

*** کلمه ی توتنزونتاگ به معنای”یکشنبه مرگ” می باشد. این روز یک تعطیلی در آخرین یکشنبهء قبل از ظهور (Advent) برگذار می شود. این روز روزی است که پروتستان مسیحی یاد درگذشته هایشان را زنده می کنند.

**** “Gottesacker” means “god’s field” but refers to a graveyard.

**** “Gottesacker” به معنای “زمین خدا” بوده, ولی اشاره به قبرستان دارد.