Vergiss uns nicht – فراموشمان نکن


Als wir uns zusammen steckten As we put us together

همینطور که به هم میچسبیم

Mit den Hüften, wie Insekten By the hips, like insects

پشت به پشت, مثل حشرات

Begann mich selber zu versprühen I began to spray myself about

شروع کردم به پاشیدن (دانه) بر روی زمین

Und das Feld fing an zu blühen And the field began to blossom

و زمین شکوفه داد

Die Saat war gut und früh das Jahr The sowing was good and the season early

کاشت خوب بود و فصل زود

Doch der Boden nicht fruchtbar war But the soil was not fertile

اما خاک حاصل خیز نبود

Der alte Schoß wollte nicht empfangen The old womb was unwilling to receive

رحم پیر نارس بود

Und all die winzig kleinen Schlangen And all the tiny little snakes

و تمام مار های ریز و کوچک (اسپرم)

Fielen durch das Lendengitter Fell through the loin grating

از کمرش سرازیر شدند

Und befreiten ein Gewitter And unleashed a storm

و طوفانی به راه انداخت

Vergiss uns nicht Do not forget us

فراموشمان نکن

Weißt du noch, im März…? Do you remember, in March…?

یادت می آید, در ماه مارچ…؟

Der Vater hat das Feld bestellt The father took care of the field

پدر مراقب مزرعه بود

Der Mutter brach das Herz The mother’s heart broke

قلب مادر شکست

Die Kinder stiegen aus der Haut The children rose from within the skin

بچه ها از درون پوست بیرون آمدند

Auf den Grund und sangen laut Onto the ground and sang aloud

بر روی زمین و بلند خواندند

Wo ich mich selber ausgesät Where I had sown myself

جایی که خودم را کاشته بودم

Mein Herz in toter Erde steht There my heart stands in dead soil

آنجا قلبم در خاک مرده ایستاده

Vergiss uns nicht Do not forget us

فراموشمان نکن

Weißt du noch, im März…? Do you remember, in March…?

یادت می آید, در ماه مارچ…؟

Der Vater hat das Feld bestellt The father took care of the field

پدر مراقب مزرعه بود

Der Mutter brach das Herz The mother’s heart broke

قلب مادر شکست

Vergiss uns nicht Do not forget us

فراموشمان نکن

Weißt du noch, im Mai…? Do you remember, in May…?

یادت می آید, در ماه می…؟

Der Vater hat sein Herz verlor’n The father’s heart had gone lost

قلب پدر گم شده بود

Der Mutter brach’s entzwei The mother’s heart broke in two

قلب مادر دو نیم شد